Waar moet je opletten bij het vertalen van juridische documenten?

Het belang van correcte teksten in juridische documenten is enorm. Spelfouten, kromme zinnen en onjuiste termen kunnen namelijk vervelende gevolgen hebben. Denk maar eens aan spelfouten in een contract waardoor het direct een andere betekenis kan hebben. Dit soort fouten zien we vooral terug bij het vertalingen van juridische documenten. Dit is vrij zonde, wat het is zeker niet nodig. Maar hoe pakken bedrijven dit aan? Hoe zorgen kleine en grote bedrijven voor correcte vertalingen van juridische documenten? Je leest het in dit artikel!

© Pixabay.com

Kwaliteit vertaling enorm belangrijk

De kwaliteit van een vertaling is enorm belangrijk wanneer het aankomt op juridische vertalingen van documenten. Vooral wanneer het gaat om documenten die impact hebben op de organisatie. Bijvoorbeeld: financiële documenten, handleidingen, contracten en jaarverslagen. Spelfouten, onjuiste beschrijvingen of verkeerde vaktermen hebben hierdoor nadelige gevolgen. Zo is de kans groot dat lezers het niet begrijpen of nog erger dat er keuzes worden gemaakt op basis van een slecht vertaalde tekst.

Imagoschade door slechte spelling

Ook staan verkeerde vertalingen en spelfouten enorm slordig. Sterker nog, het geeft een organisatie een onprofessionele reputatie. Voor je klanten en zakelijke relaties kan dit nogal verkeerd uitpakken. Zo kan een handleiding die niet te begrijpen is enorm vervelend zijn als je een meubel in elkaar bouwt en kan een zakelijke relatie weer moedeloos worden als het contract meer vragen oplevert dan antwoorden. Redenen genoeg waarom de kwaliteit van vertalingen centraal hoort te staan bij het vertalen van juridische documenten.

Hoe vertalen grote bedrijven juridische documenten?

Nu vraag je zeker af hoe grote bedrijven dit aanpakken. Het grote geheim van grote bedrijven die vertalingen hoog hebben staan is geen geheim. Grote bedrijven schakelen namelijk een professioneel vertaalbureau in voor vertalingen. Een vertaalbureau levert namelijk vele voordelen op. Naast dat een vertaalbureau de kennis en ervaring heeft in het vertalen naar een taal, hebben de vertalers ook ervaring in de branche. Hierdoor heb je de garantie dat de kwaliteit altijd enorm hoog is.

© Pixabay.com

Wanneer een vertaalbureau inschakelen?

Twijfel je over het inschakelen van een vertaalbureau? Dan is het handig om eerst de vraag te stellen hoe belangrijk de kwaliteit voor je is. Staan correcte vertalingen hoog bij je en vind jij het belangrijk dat teksten worden begrepen door je doelgroep? Dan is het inschakelen van een vertaalbureau de enige en juiste keus.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *